El “francés precoz” divide al país

Suiza libra actualmente una espinosa batalla lingüística: varios cantones de la Suiza alemana ya no quieren que se ­enseñe el francés en la escuela primaria. Para los suizos franceses, esto constituye una amenaza a la cohesión nacional.

La foto de la portada de la revista «L’Hébdo», del pasado mayo, muestra lo dolida que reacciona la Suiza francesa ante el litigio lingüístico

Los jóvenes hablan inglés con fluidez – me siento ajeno en mi país ...

Los suizos alemanes asimilan la cultura de los suizos franceses – ¡Viva el inglés ...!

Una señora en un autobús municipal de Bienne habla alemán con la que tiene al lado. Esta, a su vez, responde elocuentemente en francés, y las dos se entienden perfectamente. La animada conversación se convierte en una mezcla de alemán y francés en la que no faltan frases en las que la mitad se formula en alemán y la otra mitad en francés.  Esto es parte de la vida cotidiana en Bienne. Las dos señoras representan a una mayoría: un 63% de los habitantes de Bienne son bilingües o políglotas.

Cuatrilingüe, multilingüe

Pero Bienne no está en todas partes. Y desde luego el cuatrilingüsimo oficial de Suiza no debe hacernos suponer que en el país pululan los cuatrilingües. Muy pocos dominan de verdad las cuatro lenguas nacionales: alemán, francés, italiano y retorromance. Por otro lado, el hecho de que muchísimas personas no hablen la misma lengua en casa y en el trabajo, o en su lugar de formación, es parte de las experiencias cotidianas en este pequeño país dividido en pequeñas regiones lingüísticas. La cifra de personas que hablan francés en la vida cotidiana es superior a la de suizos franceses y la de los que hablan fuera de casa el dialecto suizo alemán o el alemán es mucho mayor que la de los habitantes de lengua materna alemana. Con ello, las cuatro lenguas nacionales cobran una mayor importancia y se convierten en puentes que facilitan la comprensión en una sociedad cada vez más móvil. Muy significativamente, la legislación suiza sobre las lenguas estipula que “hay que reforzar el cuatrilingüismo como característica de Suiza” y, mediante el cuidado de la lengua “consolidar la cohesión interna del país”. Para la inmensa mayoría de los suizos esto es evidente: cuantas más personas hablen o al menos entiendan más de una lengua nacional, mejor se aplicará el concepto de nación creada por voluntad propia, como se dice de Suiza.

Situación explosiva

No obstante, ahora nos encontramos ante una situación explosiva. Los suizos franceses acusan a la Suiza alemana de poner en peligro la paz lingüística del país. “La guerre des langues est déclarée” (se declara la guerra lingüística), decían en mayo los titulares del semanario “l’Hébdo”. ¿Qué ha pasado? El objeto concreto del litigio es el llamado “Frühfranzösisch”, es decir las clases de francés en la escuela primaria. Y mientras en todos los cantones de la Suiza francesa la primera lengua no materna enseñada en las escuelas primarias es el alemán, un número creciente de cantones de la Suiza alemana se dispone a acabar con el francés en la escuela primaria. Este año, el Parlamento cantonal de Turgovia decidió suprimir el francés como asignatura en la escuela primaria. Poco después, el Parlamento cantonal de Schaffhausen quiso dar el mismo paso. Luego fue el Gobierno de Nidwalden el que sentó las bases para eliminar la enseñanza del francés en la escuela primaria. Además, en los cantones de Los Grisones y Lucerna se han lanzado iniciativas populares para exigir también la supresión del francés en la escuela primaria. Ya hace años que los cantones de Appenzell Rodas Interiores y Argovia eliminaron el francés en sus escuelas primarias. La lista de los que rechazan el francés en la escuela primaria podría ser más larga; en otros cantones se piensa cambiar radicalmente la enseñanza de idiomas. Los argumentos más esgrimidos son que se subestima el hecho de que, en realidad, el alemán estándar es la primera lengua extranjera que los niños de la Suiza alemana tienen que aprender con mucho esfuerzo, y que es pedagógicamente descabellado aprender a la vez dos lenguas extranjeras.

El duelo del francés contra el inglés

Si un cantón decide suprimir el francés en la escuela primaria, no por ello elimina este idioma, sino que lo transfiere al nivel superior de la escolaridad obligatoria, y por tanto se aprende durante menos años. Es decir, son cada vez más los niños que empiezan claramente más tarde y con muchas menos horas de clase en una segunda lengua nacional. Lo que verdaderamente indigna ahora a los suizos franceses es que la devaluación del francés conlleva una revalorización del inglés. Ya en 14 cantones de la Suiza alemana la primera lengua extranjera enseñada es el inglés. Por lo general, el “Frühfranzösisch” se empieza a enseñar dos años después de las primeras clases de inglés.

Duelo de la lengua extranjera contra la lengua nacional

El cantón de Zúrich desencadenó este proceso introduciendo en 1998 el “Frühenglisch” en la escuela primaria. Con esa decisión, el entonces Ministro de Educación de Zúrich, Ernst Buschor (PDC), dejó claro hasta qué punto consideraba obsoleto el principio por el que en las escuelas se prefiere el francés al inglés. Buschor estaba entusiasmado con la idea de que se enseñara inglés en la escuela primaria, porque para él el inglés es la lengua con más futuro y es clave para la informática y la economía. Con su decisión sentó las bases del actual litigio lingüístico. Pronto se vio que los suizos franceses consideraban que el enfoque de Buschor era una afrenta. José Ribeaud, publicista de la Suiza francesa, se convirtió en uno de los críticos más mordaces del Ministro de Educación de Zúrich. Con su libro “Vier Sprachen, ein Zerfall” (“Panorama Suizo” 1/2014) demostró ser un gran conocedor de la situación lingüística de Suiza, cuyos pronósticos son muy certeros. Todavía hoy, refiriéndose a la ofensiva en favor del inglés lanzada por Buschor, Ribeaud afirma: “Aquel fue el peor mensaje para Suiza”. Y si bien no acusa a los suizos alemanes de hostilidad, sí que percibe en ellos “una grave falta de consideración y echa en falta el respeto que antes se tenía frente a las minorías”. Pero Buschor y Ribeaud no hablan de lo mismo. Buschor se refiere al derecho a conceder la debida importancia a la lengua principal a la hora de elaborar los planes de estudios. Ribeaud, en cambio, habla de la obligación de conceder a las principales lenguas nacionales la importancia que merecen.  

Separatismo humillante

Y no es que a los políticos responsables de la educación en la Suiza alemana les falten argumentos, sino que aducen que, a veces, los alumnos y los profesores están desbordados con la enseñanza del francés en la escuela primaria. Y opinan que lo principal es ver qué resultados se obtienen con la enseñanza de idiomas, que lo decisivo es saber si al final de su escolaridad obligatoria, los jóvenes pueden comunicarse en una segunda lengua nacional. Esta es la meta propiamente dicha. Desde cuándo y durante cuánto tiempo debe enseñarse la segunda lengua nacional es secundario. Pero el eco de tales argumentos es muy escaso en la Suiza francesa, que interpreta el comportamiento de la Suiza alemana como un separatismo humillante. Políticos de todos los partidos de la Suiza francesa advierten de que así corremos el peligro de romper un importante eslabón de la cohesión nacional de Suiza. Pascal Couchepin, político liberal y ex consejero federal, advierte que la Suiza alemana se arriesga a marginalizarse ella misma: “¿Qué sería de Suiza sin los suizos franceses y sin los tesineses? Sería, en cierto modo, una simple provincia alemana”. Otros esbozan la espectral idea de que un día los jóvenes suizos alemanes tendrán que hablar inglés para comunicarse con sus compatriotas francófonos y, así, se perderá el efecto identificador de las lenguas nacionales.

Con los conocimientos de idiomas se genera respeto

También para la mayor guardiana lingüística del país, Isabelle Chassot, que es bilingüe, la identidad es la clave de sus reflexiones. Chassot, Directora de la Oficina Federal de Cultura y ex política en el sector educativo, dijo este verano durante el debate al respecto que Suiza perdería mucho sin paz lingüística: “Le faltaría todo lo que conforma hoy la identidad de este país: el respeto por las minorías, la comprensión frente a la diversidad, la búsqueda de compromisos y la importancia del equilibrio”. Y añadió que si Suiza decidiera apostar por el inglés como lingua franca, sucedería lo hasta ahora inimaginable: que la lengua se reduciría a su significado utilitario. Pero la lengua tiene aspectos culturales: “Refleja el mundo de sus hablantes, su concepto del mundo, su mentalidad, sus tradiciones”. Los suizos franceses esperan poder hablar su propia lengua y pese a ello ser comprendidos, argumenta Chassot. Quieren ser considerados suizos francófonos de pleno derecho: “Pero no piden que se hable con ellos en francés. Para ello existe la convención típicamente suiza de que, en debates políglotas, cada persona puede hablar en su propia lengua”.

Presión desde arriba

En Suiza, la escuela es competencia de los cantones. Y las injerencias en las estructuras federales no forman parte de las virtudes suizas. A finales del verano, el consejero federal friburgués Alain Berset (del PS) se  vio, no obstante, obligado a precisar que la Confederación tiene naturalmente derecho a intervenir en caso de que peligren los intereses generales del país. Y añadió que la enseñanza es una parte importante del concepto federalista de Suiza, pero el federalismo no funciona sin responsabilidad frente a Suiza en conjunto: “El federalismo no consiste simplemente en que cada uno haga lo que quiera en su ámbito, independientemente de lo que esto signifique para Suiza”, dijo Berset en una entrevista con el diario “Neue Zürcher Zeitung”. Tras Berset fue asimismo la Comisión de Educación del Consejo Nacional la que aumentó la presión. Su Presidente, el consejero nacional Matthias Aebischer (del PS de Berna), dejó constancia a principios de octubre de que no estaban ya dispuestos a ser testigos de “cómo los cantones suprimen uno tras otro el francés en la escuela primaria”. Al mismo tiempo, la Comisión estudia concienzudamente la propuesta de forzar a los cantones a introducir en la escuela primaria la enseñanza de una segunda lengua nacional mediante una ley federal. Con estas ideas, la Comisión de Enseñanza presionó sobre todo a los ministros cantonales de Educación, que a finales de octubre se reunieron en Basilea y se vieron obligados a reaccionar ante la agitación emocional que reina en el país, e hicieron una afirmación categórica: no se puede cuestionar el principio según el cual se enseñan dos lenguas en la escuela primaria, pero los cantones seguirán estando facultados para decidir si la primera es el inglés o el francés. 

Aun así, esta afirmación no cuenta con el respaldo del poder, lo que constituye un escollo considerable. Los ministros de Educación no pueden imponer nada a los cantones. Sólo pueden dar recomendaciones. Así pues, queda por ver si la preocupación de Berset se soluciona, si la reivindicación de Chassot se cumple y si la propuesta de la Comisión de Aebischer se aplica. Por eso, el consejero federal ha vuelto a aumentar la presión tras la reunión de los ministros de Educación y amenazó con que la Confederación no dudará en intervenir si en los próximos meses un cantón decidiera definitivamente eliminar el francés de los planes de estudios de la escuela primaria.

Pese a todas las contrariedades, políticos responsables de la educación pertenecientes a todos los partidos esperan que, en última instancia, la Confederación no intervenga. La consideración que subyace tras estas expectativas es que si la Confederación endurece la base jurídica, en la Suiza alemana se podría lanzar un referéndum en contra; y si el referéndum tiene lugar, los ciudadanos suizos tendrían que pronunciarse en las urnas sobre la paz lingüística en Suiza; y si una nación vota sobre cuestiones lingüísticas, no es muy probable que el proceso contribuya a apaciguar los ánimos. Ahora mismo nadie quiere que se celebre una votación popular en todo el país, porque se intuye que comportaría riesgos. El consejero nacional friburgués François Steiert (PS), bilingüe y él mismo defensor de la introducción de una segunda lengua nacional en la escuela primaria, especula con la posibilidad de que una votación popular sobre las lenguas “consolidaría la fragmentación de Suiza en regiones lingüísticas, pondría en tela de juicio la cohesión nacional y desencadenaría rechazos de un alcance insospechado”.

La ofensiva del “Schwyzerdüütsch”

Cambio de escenario. En los jardines de infancia de Argovia se trabaja actualmente para solucionar otro litigio lingüístico. Desde que comenzó el nuevo año escolar, allí sólo se habla en dialecto. Hasta ahora, la idea era hacer atractivo el aprendizaje del alto alemán (Hochdeutsch) para los más pequeños en el jardín de infancia, pero ese proyecto se ha abandonado definitivamente. Ya no se podrá enseñar en alemán “estándar”, como se le llama en Suiza al alto alemán o al alemán escrito, porque los electores de Argovia aprobaron el pasado mayo, contra la voluntad del Gobierno, una iniciativa de los Demócratas Suizos (DS) que impone el dialecto como lengua de enseñanza en los jardines de infancia. Ya en 2011 los electores de los cantones de Basilea-Ciudad y Zúrich se pronunciaron en favor de la revalorización del dialecto en los jardines de infancia. Y en el cantón de Zug, la UDC acaba de lanzar una iniciativa para que el “Schwyzerdüütsch”, o suizo alemán, sea obligatorio en los jardines de infancia y en algunas asignaturas de la escuela primaria. 

No está claro por qué la Suiza alemana, además de la disputa lingüística con la Suiza francesa, se ha metido de lleno en un extraño conflicto sobre dialectos alemanes. Ciertos observadores suponen que aquí subyace una nostalgia difícil de justificar con argumentos racionales, que más bien puede interpretarse como expresión de la “búsqueda de la patria” en un mundo cada vez más globalizado. Pero los cantones que explícitamente exigen el dialecto en vez del alemán se complican mucho la vida, porque ¿qué es un dialecto? ¿Tendrán que aprender los profesores alemanes que enseñan en Argovia alemánico con acento argoviano? ¿Se considera también dialecto la primitiva lengua dialectal del Valais de una profesora de jardín de infancia de Visp que enseña en Aarau, aunque los niños de Argovia apenas lo entienden? ¿Y cómo soluciona el cantón el problema de que por razones históricas no existe un “Aargauerdüütsch” propiamente dicho?

Una parte de la Suiza francesa se ríe de los circunloquios de la política lingüística dentro de la Suiza alemana. Pero para críticos como José Ribeaud éste también es un motivo para irritarse seriamente, y opina que así, los suizos alemanes ponen doblemente en peligro la paz lingüística. Primero ignoran el francés. Después molestan con su descuido del alemán a los suizos franceses que aprendieron alemán con gran ahínco, pero que no comprenden el “Schwyzerdüütsch”.

El contrapunto tesinés

Pero en pleno litigio, Suiza también puede sorprenderse de sí misma. Mientras los suizos alemanes y los suizos franceses discuten desde cuándo y cómo se debe enseñar a los más pequeños una segunda lengua nacional, los tesineses exigen a sus alumnos que aprendan en la escuela incluso tres lenguas nacionales: italiano, francés y alemán. A los nueve años se les introduce a la lengua de Voltaire. Cuatro años después, el alemán es una asignatura obligatoria. En el Tesino piensan que aprender tres lenguas nacionales “ce n’est pas la mer à boire”,  no es nada del otro mundo. Y si bien los tesineses no son talentos lingüísticos más geniales que el resto de los suizos, tienen claro que como su lengua es claramente minoritaria se sentirían mudos en el resto del país si no conocieran otras lenguas nacionales.

Marc lettau es redactor de “panorama suizo”

No es ningún disparate: la quinta y la sexta lengua

Además de las lenguas oficiales, están reconocidas otras dos. Así, el yeniche (véase también “Panorama Suizo” 2/2014) es considerado “lengua no territorial” y recibe un apoyo específico. La segunda “lengua no territorial” minoritaria de Suiza es el yidis, cuya minoría lingüística incluso va en aumento sin ningún tipo de apoyo estatal. Se considera que el auténtico yidis suizo, el yidis de Surbtal o de Ending, ha desaparecido. No obstante, algunas expresiones se han incorporado al lenguaje cotidiano en la Suiza alemana, como “Stuss” para “disparate”.
www.bilinguisme.ch

Comments (62)
  • P. Baldwin
    P. Baldwin at 16.12.2014
    Ich kann mir ncht vorstellen dass eine zweite Spache auch in den schwizwer Primarschulen nicht obligatorisch sein sollte.
    Als Auslandschweizer mit einigen Jahen Frankreichaufenthalt und schon ein halbes Leben in Amerika verbrachte bin ich dankbar mshrspachig meine Existenzzuerringen.Fremdsprachen sind wie alle anderen Materien,wichtig im Lebensablauf und Sozialwesen.
    Mostrar la traducción
  • U.Rauen  Schibli
    U.Rauen Schibli at 17.12.2014
    Der grosse Vorteil der Schweiz war bis jetzt,dass wir mehr Sprachen lernen als in den restlichen Laendern in Europa. Wir haben 4 Landessprachen die auch gelernt werden sollten. Wir hatten auch franzoesich und englisch und Freifach italienisch und heute bin ich froh, dass die Sprachen so gefoerdert wurden in den Schweizer Schulen. Die Kínder werden spaeter dankbar sein. Daza kommt noch, dass es danach einfacher ist noch zusaetzliche Fremdsprachen zu lernen.Sprachen sind etwas vom wichtigsten in der heutigen Zeit. Diese Bildung ist auch der Grund,dass wir Schweizer als Sprachbegabt gelten. Ps. Ich finde allerdings,dass im Kindergarten ruhig gesprochen werden sollte, da wir zum Glueck immer noch Schweizer sind und die kleinen Kínder am TV schon genuegend Hochdeutsch hoeren.
    Mostrar la traducción
  • Beat Ledermann
    Beat Ledermann at 17.12.2014
    Je mehr Sprachen man spricht, desto einfacher ist es eine neue Sprache zu lernen.
    Um es kurz zu fassen, die Neue Weltordnung steht vor der Tür. Alle sollten englisch sprechen lernen, damit mit dieser Sprache die Welt regiert werden kann. Warum nicht auch das Deutsch im Unterricht streichen oder als Zusatzfach anbieten? Sind wir wirklich so dumm, dass wir nicht sehen wohin das führt?
    Mostrar la traducción
    • dany
      dany at 17.12.2014
      am besten jeder kanton spricht nur noch seinen dialekt odrrr?
      Mostrar la traducción
  • Katharina Bless
    Katharina Bless at 17.12.2014
    Das ist ja spannend... es gibt ganz wenige Welsche die wirklich (Schweizer-) Deutsch sprechen, ausser sie sind aus einer 2-sprachigen Region wie Biel! Theoretisch sollte ich mich in Genf oder Lausanne mit Schweizerdeutsch verständigen können... nicht wahr?
    Versucht es mal...

    Glücklicherweise war das Französisch für mich keine Plage, ich habe die Sprachen geliebt und habe auch weiterhin Sprachen gelernt. Ich stimme da zu: je mehr Sprachen man lernt, desto leichter wird es.

    Ich denke die Welsch-Schweizer haben keine Grund sich zu beschweren! In meiner Erfahrung sind die Deutsch Schweizer viel mehr geneigt Fremdsprachen zu lernen als die Welschen und die Tessiner...!! Heute kann man es sich fast nicht mehr leisten nicht Englisch zu sprechen wenn man sich in der Welt bewegen will. Ich habe das nachgeholt und das Französisch und Italienisch das ich damals gelernt hatte, hat mir dabei sehr geholfen.
    Mostrar la traducción
  • Andreas Ernst
    Andreas Ernst at 17.12.2014
    Englisch lernt (fast) jeder frueher oder spaeter, weil es omnipraesent, prestigetraechtig und nuetzlich ist. Fruehenglisch ist deshalb ueberfluessig. Unsere Kinder und Jugendlichen zsollen zuerst Franzoesisch (bzw. Deutsch) lernen. Das Minimum ist die passive Kenntnis der andern, grossen Landessprache. Den Anspruch im Welschland Schweizerdeutsch zu sprechen, halte ich fuer absurd. Wir schreiben unsere Kommentare hier auch problemlos auf Hochdeutsch.
    Mostrar la traducción
    • Stephan Bernhard
      Stephan Bernhard at 17.12.2014
      Herr Ernst, ich bin mit Ihnen einverstanden. Sie haben verstanden, wie die heutige Welt funktioniert. Ohne gemeinsame Sprache - mindestens Basiskenntnisse der zweiten grossen Landessprache - , wird es schwierig werden, den künftigen Generationen zu erklären, wie die Schweiz funktioniert. Ausserdem sind wir Schweizer auf der ganzen Welt für unsere Sprachkenntnisse bekannt; und ich spreche da nicht von Englisch, weil das mittlerweile viele sprechen. Geben wir diesen Vorteil nicht wegen Faulheit auf!
      Mostrar la traducción
  • Grazia Berger
    Grazia Berger at 17.12.2014
    Ich pflichte unbedingt Herrn Andreas Ernst bei, Englisch lernt man sowieso, warum dann nicht den Heimvorteil benutzen, um möglichst früh mit Französisch anzufangen. Ich verdanke diesem Heimvorteil enorme Vorteile in meiner neuen Heimat Belgien, sowohl beruflich als privat und kulturell. Ein klein bisschen kritische Distanz gegenüber einer globalisierten Einheitswelt und -kultur kann niemandem schaden, im Gegenteil. Die Schweiz sollte zudem an ihrer kulturellen und sprachlichen Vielfalt auch intern festhalten, sonst verarmt sie nicht nur sprachlich, sondern vor allem was ihre tolerante, offene Vielfalt angeht. Die Tessiner haben ganz Recht, sich anzustrengen für dieses Land, das sie in dieser Vielfalt lieben, und nur weil sie absolute Mehrheit in unserem Land darstellen, sollten sich die Deutschschweizer, was die Sprachen angeht, nicht auf die faule Haut legen. Es lebe das Vorbild der Tessiner und Rätoromanen!
    Mostrar la traducción
  • Janine
    Janine at 17.12.2014
    Ich stimme vollends mit Katharina Bless überein. In meiner ganzen Karriere habe ich nie erlebt, dass sich ein Welscher die Mühe macht, Deutsch zu sprechen. Sorry, es sind die Deutsch-Schweizer, welche sich den Umständen zugunsten der Verständigung anpassen.

    Seit zwei Jahren lebe ich als ehemalige Bernerin in Brüssel. Brüssel ist international, Belgien offiziell drei sprachig. Was stelle ich fest? Hier herrschen dieselben Sprachhürden und Probleme. In der Schweiz sind "meistens" alle Formulare für Behördengänge etc in allen vier Landessprachen plus xy vorhanden. Hier je nach Region in franz. oder holländisch. Die Wallonier unterrichten nur in Französisch, die Flamen beidsprachig. Letztere sind aus meiner Sicht viel offener und sprachfreudig.

    Meine Französisch Lehrer hier in Brüssel, welche u.a. auch aus der franz.Schweiz stammten, konnten kein Wort "Deutsch" nicht Ch-Deutsch!

    Sprachen lernen finde ich toll. Aber nicht jeder hat die Affinität dazu. Am meisten ärgert mich, dass in Stelleninseraten Mehrsprachigkeit verlangt wird, aber danach nicht umgesetzt werden kann. Dasselbe Problem habe ich nun als Schweizerin in Brüssel: Deutsch, Französisch, Englisch und Italienisch reichen nicht aus: zusätzlich Holländisch mit flämischem Akzent ist erwünscht, da die eigenen Landsleute nicht zweisprachig sind. Und so ergeht es vielen, mehrsprachigen, qualifizierten Arbeitskräften.
    Mostrar la traducción
    • Grazia Berger
      Grazia Berger at 18.12.2014
      Liebe Janine,
      lassen Sie sich nicht entmutigen, in Brüssel gibt es für Leute wie Sie bestimmt Stellen - und Niederländisch macht viel Spaß, wenn man mal drinnen ist ! Bei mir ging es auch erst sehr langsam voran, aber mit der Zeit kommt das schon, auch hier in Brüssel !
      Herzliche Grüsse von einer anderen Deutschschweizerin in Brüssel ! Wir können gern Kontakt aufnehmen, wenn Sie wollen !
      Mostrar la traducción
    • Philippe Calle
      Philippe Calle at 24.12.2014
      Als Franzoser, der Deutsch aber auch Niederländisch spricht, kann ich mich also als echter Belgier ansehen... Beherrscht man die deutsche Sprache, so bildet Niederländisch keine unüberwindbare Hürde. Was mich jedoch bei den meisten Befürworter der englischen Sprache stört, ist dass sie stets vermeiden zu melden, dass Englisch eine sehr schwierige Sprache ist. Leider glauben die meisten English zu beherrschen, wenn sie sich nur auf Globish oder Airport-English äussern können, und sie keineswegs zwischen den Zeilen de New York Herald Tribune lesen oder die Feinheiten einer BBC-Sendung geniessen können. Jede Sprache ist Trägerin einer Kultur. Aber was hinter den meisten "gemeinten" Englisch-Kenntnissen steckt, kann nicht als Kultur betrachtet werden, bloss Kommunications-Kauderwelsch für Plauderer.
      Mostrar la traducción
    • Didier VILLARD-ASPRI
      Didier VILLARD-ASPRI at 06.01.2015
      En tant que double national franco-suisse du Doubs voisin,j'ai débarqué à 19 ans à Zürich avec mon Hochdeutsch!J'ai tout d'abord été dépassé de ne rien comprendre ...du tout.Quelle était cette planète à moins de 100 km de ma France natale? J'ai tout d'abord voulu fuir car les gens se donnaient rarement la peine de me répéter en allemand standart.Même les affiches publicitaires étaient écrites en Schwytzertütsch ! J'ai trouvé ça étrange et interessant à la fois et puis j'y suis resté 11 ans .Et je peux affirmer que le suisse allemand est ma seconde langue.
      Des Welschs qui parlent suisse allemand il y en a pas mal l'inverse aussi en français fédéral certes ! Cette particularité bien helvétique est une richesse!!!
      A l'heure où l'anglais envahit toute la sphère internationale on assiste à la fois à la propagation de la langue de Skakspear et à un début sa dislocation de la même forme que le latin lorsqu'il était la langue de l'empire romain et à donné naissance à une multitude de langues locales. L'anglais ne restera pas longtemps langue internationale,à mon sens, le mandarin et l'hindi le supplante d'ore et déjà.N'y voyez aucune forme que ce soit de prosélytisme francophone. Je trouve seulement logique d'accorder la priorité à l'apprentissage d'une langue nationale car il serait dangereux de creuser davantage le Röstigraben!!!
      Mostrar la traducción
  • Doris
    Doris at 17.12.2014
    ZU meiner Zeit gab es leider erst in der Sekundarschule Französischunterricht. Ich wäre - aus heutiger Sicht - froh gewesen, wenn wir in der Primarschule schon Französisch hätten lernen könne und dann in der Sekundarschule italienisch. Nicht nur ein halbes Jahr - wie bei mir -. Da lernt man nichts. Ich wohne jetzt seit langer Zeit in Deutschland. Für die Kinder hier ist es vollkommen normal schon sehr früh mit Englisch und einer weiteren Fremdsprache zurechtzukommen. Es lernt sich im Kindesalter auch leichter.
    Mostrar la traducción
  • Vera Stavemann
    Vera Stavemann at 17.12.2014
    Ich habe einige Jahre im Kanton Zürich gut und gerne Französisch in der Sek B unterrichtet. Ich kann jetzt nicht behaupten, dass alle Schülerinnen und Schüler begeistert waren, Französisch lernen zu müssen, aber bei ca. einem Drittel hat es sich gelohnt. Ich habe mich oft gefragt, ob der ganze methodisch-didaktische Aufwand wirklich Sinn macht, wenn der Rest der Klasse dann am Ende der Schulzeit doch kaum einen richtigen Satz über die Lippen bringt. (Sicher gibt es noch bessere Lehrer/innen als mich, die es schaffen, noch mehr aus den Schülerinnen und Schülern herauszuholen. Und sicher gibt es auf höheren Stufen (Sek A oder Gymnasium) effizientere Ergebnisse.)
    Wie wir alle wissen lernt jeder Mensch im frühkindlichen Alter am allerbesten. Ich fände es deshalb am sinnvollsten, wenn man bereits in der Spielgruppe (eben auf spielerische Weise) ohne Stress und Notendruck 2 oder vielleicht 3 Sprachen von "Muttersprachlern/innen" vorgelebt bekommt. Kinder bekämen somit einen Vorgeschmack und vielleicht Lust auf eine Fremdsprache. Und wenn sie in die Schule kommen, wissen sie schon, was eventuell auf sie zukommt. Ich würde das Erlernen einer Fremdsprache schweizweit schon in der Primarschule (und nicht erst in der Sekstufe) als "halbfreiwillig" gestalten: Eine zweite Landessprache wäre dann "Wahlpflicht". Englisch würde ich als "ganz freiwillig" anbieten.
    Somit könnten die Deutschschweizer/innen statt Französisch eben Italienisch oder Rätoromanisch, die Tessiner/innen statt Deutsch eben Französisch oder Rätoromanisch und die Suisse romands statt Deutsch auch Italienisch oder Rätoromanisch lernen. Der dafür organisatorische Aufwand wäre sicher auch zu leisten.
    Somit hätten wir so jedes Problem gelöst und die Debatte, wer wen bevorzugt, würde entfallen.
    Mostrar la traducción
    • Margret P-J
      Margret P-J at 18.12.2014
      Vera Stavemann sagts richtig: Je früher der Erwerb einer Zweit- oder Drittsprache einsetzt, desto einfacher. Mehrsprachigkeit hat viele Vorteile, nicht nur in Sachen Sprache. Erwiesenermassen erweitert sich die Sicht auf die Welt, analytisches Denken wird vielseitiger, mehrsprachige Kinder habens in der Schule in der Regel leichter. Lediglich – und ausgerechnet – im Sprachunterricht kann es zu geringen Schwierigkeiten kommen, die sich jedoch mit der Zeit ganz ausgleichen.
      Als Auslandschweizerin bin ich stolz auf die ausgezeichnete und umfassende Schulbildung, die ich in jungen Jahren (1959-1968) in der Grund- und Sekundarschule geniessen durfte. Dass mein Vater nebst (schweizer)deutsch auch italienisch konnte und meine Mutter nebst (schweizer)deutsch fliessend französisch sprach und gute Englischkenntnisse hatte, war ein riesiges Plus. Später lernte ich nebst etwas Latein noch Spanisch und "Touristenarabisch". In jüngerer Vergangenheit habe ich angefangen, schottisches Gälisch zu lernen, eine Minderheitensprache, die in Schottland wieder in der Schule unterrichtet wird, bereits in der Vorschul-/Kindergartenstufe. Denn es ist so: Sprachenvielfalt ist Kultur vom Feinsten, öffnet Türen und Herzen und fördert die Verständigung über viele Grenzen hinweg.
      Chèr_e_s compatriotes romand_e_s, continuez à lutter pour l'enseignement bi- et trilingue dans TOUTES les écoles suisses!
      Mostrar la traducción
    • Philippe Calle
      Philippe Calle at 24.12.2014
      Erwähnenswert wäre auch zu verzeichnen, dass das Ohr eines kleinen Kindes noch sämtliche Tonfrequenzen vernimmt, um sie ins Hirn einzuspeichern. Ab 7 Jahren oder noch früher verliert das Ohr die Fähigkeit sich vielen Sprachtönen anzupassen, was das Erlernen einer Fremdsprache erschwert. Die französische Sprache benuzt z.B. ganz wenige und enge Tonfrequenzen, was mit der Zeit die "Ausschaltung" des Vernehmens vieler Tonfrequenzen verursacht und zum Teil den sprachmässigen Analphabetismus der meisten Franzosen erklären könnte.
      Mostrar la traducción
  • El Suizo
    El Suizo at 18.12.2014
    Die Welschen verkennen, dass Schweizerdeutsch nicht einfach ein deutscher Dialekt ist, sondern "die Sprache der Deutschschweiz" (obwohl aufgeteilt in unterschiedliche Akzente). Die Romands haben ihre Sprache (Frankoprovenzalisch) schon lange verloren... Ein Dialekt ist letztlich nichts anderes als eine "Sprache ohne Status", es ist also eine rein politische Frage (Kroatisch und Serbisch sind sich ähnlicher Als Hochdeutsch und Schweizerdeutsch. Man hat aber politisch entschieden, dass es sich nach der Trennung um zwei Sprechen handelt). Es ist deshalb nachvollziehbar, dass Schweizerdeutsch als Unterrichtssprache im Kindergarten gelten soll (in welchem Land wäre das schon nicht der Fall..?).
    Ebenfalls ist nachvollziehbar, dass man als Deutschschweizer Hochdeutsch lernen muss, um zu kommunizieren, vor allem schriftlich und gegenüber Welschen und Tessinern.

    Die Welschen sind es sich gewöhnt, dass man mit ihnen Französisch spricht, und weil sich diese Tendenz langsam ändert, sind sie dementsprechend frustriert. In jedem anderen Land, das eine Sprachen-Mehrheit von 70% hat, wäre diese Sprache alleinige Amtssprache. Die Schweiz ist ein Sonderfall, da wir uns 3 Amtssprachen leisten. Das ist nicht schlecht, aber Französisch und Italienisch haben nun einmal bei weitem nicht das Gewicht von Deutsch. Es ist zuvorkommend der Deutschschweizer, dass sie die beiden anderen Amtssprachen ebenfalls anerkennen. Klar wäre aber, dass jeder Schweizer Deutsch verstehen muss. Versuchen Sie das aber einmal in Genf, da sind nicht einmal SBB Angestellte in der Lage, Deutsch zu sprechen...
    Mostrar la traducción
    • Enzler
      Enzler at 18.12.2014
      Bitte vergessen Sie nicht, die Vielfaltigkeit der Sprachen bereichert die Kultur eines Landes!
      Mostrar la traducción
    • Philippe Calle
      Philippe Calle at 24.12.2014
      Je crains devoir chercher longtemps un cheminot genevois parlant l'allemand. Tout comme je connais des mécaniciens de locomotives alémaniques qui sont totalement perdus lorsqu'ils doivent dialoguer avec le personnel de gare de Delémont... :-)
      Mostrar la traducción
  • Enzler
    Enzler at 18.12.2014
    Unsere Enkelkinder wachsen 4-sprachig auf und haben dabei keine Hemmungen ! Wie frueher desto besser, das sehen wir heute ! Ich frage mich wo liegt das Problem ? Nur im Kopf der Politiker weil sie si h irgenswie bemerkbar machen muessen. Enzler Spanien
    Mostrar la traducción
  • Enzler
    Enzler at 18.12.2014
    Unsere Enkelkinder wachsen 4-sprachig auf und haben dabei keine Hemmungen ! Wie frueher desto besser, das sehen wir heute ! Ich frage mich wo liegt das Problem ? Nur im Kopf der Politiker weil sie si h irgenswie bemerkbar machen muessen. Enzler Spanien
    Mostrar la traducción
  • Michèle du Périgord
    Michèle du Périgord at 18.12.2014
    Ein Satz "Die in der Debatte am häufigsten genannten Argumente: Man verkenne, dass genau genommen Hochdeutsch die erste Fremdsprache sei, die sich Deutschschweizer Kinder mühsam aneignen müssten. Und gleich zwei Fremdsprachen aufs Mal zu lernen, sei pädagogisch unsinnig." widerspricht meiner Meinung nach dem anderen "Bereits in 14 Deutschschweizer Kantonen wird heute als erste Fremdsprache Englisch unterrichtet. Das «Frühfranzösisch» folgt in diesen Kantonen in aller Regel zwei Jahre nach der ersten Englischlektion."
    Mostrar la traducción
    • Philippe Calle
      Philippe Calle at 24.12.2014
      Bien vu, Michèle ! Ganz gut gesehen: Für Französisch sind sie zu faul, aber für das Förderkauderwelsch der internationalen Unkultur, lese globish oder airport english, da haben sie Lust. :-)
      Mostrar la traducción
  • Michèle du Périgord
    Michèle du Périgord at 18.12.2014
    Wo bleiben die Romands ? Où sont les commentaires des francophones ?
    Mostrar la traducción
    • Philippe Calle
      Philippe Calle at 24.12.2014
      C'est effectivement la réflexion que j'allais aussi faire. Il est tout de même curieux que les intervenants sur cet article rédigé en français soit quasi exclusivement des Alémaniques, ou du moins des personnes possédant la langue allemande. J'aurais bien une explication à formuler, mais je crains qu'elle ne soit pas politiquement correcte : en fait, les Suisses romands ressemblent bien aux Français. C'est un sujet qui les passionne pas et dont ils se moquent éperdument. :-)
      Mostrar la traducción
  • D. García Carballeda
    D. García Carballeda at 20.12.2014
    Das Titelbild in "L'Hebdo" finde ich nicht gut, denn es sind nicht die Schüler, die über Lerninhalte entscheiden. Ich stelle fest, dass seit den 60er Jahren, 1968 war ich 23 Jahre alt, eine Tendenz da ist, das Lernpotenzial der meisten jungen Menschen zu unterschätzen. Das führt dazu, ihnen immer weniger zu "zumuten", denn sie könnten traumatisiert werden. Nach unzähligen (unseligen) Reformen, die neue Lehrbücher, welche für Lehrer wie mein Mann einer war, nicht zu brauchen sind (er und viele seiner Kollegen der Oberstufe waren gezwungen, selbst den nötigen Stoff zusammen zu suchen und zu stellen, der die Schüler dann ermöglichen sollte, eine Lehrstelle zu finden!!!) wird jetzt mit dem Lehrplan 21 alles überboten: Lernlandschaften, Altersdurchmischung, "individualisiertes" Lernen am PC, Lehrer als eine Art "Aufseher", kein Pädagoge mehr, wird alles viel schlimmer werden: Der Zusammenhalt der Schüler wird schon in der eigenen Klasse nicht entstehen können, geschweige denn mit den Rest der Menschen! Wir laufen einer Katastrophe grösseren Ausmasses entgegen, denn die Konsequenzen können sich alle ausmalen. Sie schreiben in Ihrem Artikel: Im Tessin schaffen die Schüler in der Unterstufe sogar 2 zusätzliche Sprachen!
    Man müsste nochmals in Erinnerung rufen: Lernen ist etwas Schönes und ein Privileg und jeder kann lernen, wenn er gesund ist. In meinem Fall sieht es so aus: Muttersprache Spanisch, mit 19 Jahren zugewandert und in allerlei Jobs gearbeitet, daneben gelernt (zuerst Deutsch, dann Wirtschaftsmatur, Englisch, Französisch, Italienisch). Bin ich besonders Intelligent? NEIN!!!
    Mostrar la traducción
  • D. García Carballeda
    D. García Carballeda at 20.12.2014
    Was ich vergass zu sagen: ich brauchte keine besondere Intelligenz, um alles zu lernen, was ich gelernt habe. Ich hatte gute, engagierte Lehrer, die mir mit Erklärungen weiter halfen, wenn ich nicht verstanden hatte - und ich hatte die Klassengemeinschaft. Wir lernten ungeheuer viel von einander, auch von den Schülern, die schlechter waren als man selbt. DAS SOLLTE, DAS WÜNSCHE ICH MIR, DEN NEUEN GENERATIONEN ERHALTEN BLEIBEN UND NICHT DIE UNWEIGERLICHE "ATOMATISIERUNG" ALS FOLGE NEUER REFORMEN.
    Mostrar la traducción
    • Philippe Calle
      Philippe Calle at 24.12.2014
      "Automatisierung" oder "Atomisierung"? :-)
      Mostrar la traducción
  • Philippe Buhlmann
    Philippe Buhlmann at 20.12.2014
    Wo in diesem Artikel habe ich das Frühdeutsch verpasst? Etwas mehr Information über den Deutschunterricht in der welschen Schweiz wäre wünschbar gewesen. Als ich aus der Schweiz ausgewandert bin, hatte man noch 4 Jahre Primarschule und 6 Jahre Primarschule in anderen Kantonen; im Kanton Bern hatten wir Französisch in der fünften Klasse als es den Ausdruck Frühfranzösisch noch gar nicht gab. Jetzt wohne ich im Norden der USA, und hier gibt es Schulen mit Frühchinesisch. Vielleicht wäre es gar nicht so schlecht, wenn die Schweiz auch mal über die Landesgrenzen schaut.
    Mostrar la traducción
  • Conny Williamson USA
    Conny Williamson USA at 20.12.2014
    Das finde ich doch schade. Ich bin als Deutschschweizerin mit Deutsch, Franzoesisch, Englisch und Italienisch aufgewachsen. So viele Vorteile mit Fruehunterrricht einer Fremdsprache. Zudem ist franzoesisch eine offizielle Landessprache. Der Schulunterricht kann ha immer mit einem Sprachaufenthalt ergaenzt werden.
    Mostrar la traducción
  • Verena Kaplan
    Verena Kaplan at 20.12.2014
    Die vielsprachigkeit der Schweiz macht die Schweiz aus. Ich habe in diversen Laendern gelebt. Man kann nie zu viele Sprachen sprechen. Sprachen aus dem Lernprogramm zu streichen, ist wirklich das duemmste, was ich je gehoert habe. Es sollten, im Gegenteil, mehr Sprachen zugefuegt werden.
    Mostrar la traducción
  • Heinz Lyner
    Heinz Lyner at 21.12.2014
    Toll dass die Romands hier eine Bresche für die Vielsprachigkeit schlagen, aber vieleicht sollten sie doch auch ein wenig vor der eigenen Tür aufwischen. Wer von ihnen SPRICHT denn deutsch, ich meine aber eben wirklich "sprechen" (können tun es ja die meisten, oder). Dass ich als Deutschschweizer Lieferant in der Romandie französisch sprechen musste, ist ja klar, aber wenn ein Verkäufer aus der Romandie zu uns kam, ratet mal wie er sprach? Ich verstehe ja durchaus, dass wenn man mit einer so eleganten Muttersprache ausgestattet ist, es einem schon schwer fällt, dieses harte Deutsch zu sprechen, aber trotzdem: Meine Erfahrung ist doch, dass es gerade die Romands sind, welche nur ihre eigene Muttersprache bevorzugen und anwenden, so oft und wo immer es geht. Das machst sie aber nicht weniger sympathisch, so sind sie halt :)
    Mostrar la traducción
  • Amo Fuchs
    Amo Fuchs at 21.12.2014
    Ich verstehe die Vorliebe fürs Englisch, versucht mal auf Französisch auf'm Compute zu klempern! Zunächst: eigentlich klempert man nicht aufm Cmputer, sondern aufm Ordinateur.
    Genügt das English für Computerbedarf nicht?
    Ueberall in der Welt begnügt man sich mit dem Computerenglisch, pardon, computer english, ohne sich mit der Neuerfindung des Kuckucksei zu beschäftigen, also sollte das auch für den genialen schweizer Buschi-Kopf auch möglich sein, oder?
    Ops! da ist mir ein Baseldytsches Wort entschlüpft... als ich einmal in einer Zürcher Metzgerei besonders zartes Fleisch für's Buschi verlangte, meinte man ich wollte es für die Katze (Busi), dass kann einem in der Schweiz passieren, wo Deutsch nicht gleich Deutsch ist. Aber ich hab gehört dass es jemand auch in Deutschland passieren kann, zwischen Bayern und Preussen ...
    Mostrar la traducción
  • Christophe Mirault
    Christophe Mirault at 22.12.2014
    Ich lache aber es ist so traurig..Es hat niemals einen nationalen Zusammenhang gegeben. Wenn die franzosiche seite sag "ja" die deutche Schweiz sag "nein". Immer!
    Romands und Swiitzerdütsch sind 2 verschiedene Länder. Man denkt gleich nich. Immer! Ich bin Genfer, 46, und habe keine Freunde, die Deutsch sprechen können, weil die haben nie praktiziert. Die Schule programme sind nicht gut genug.
    Aber wir haben unterschiedliche Mentalitäten. Das kann nicht klappen.
    C'est frustrant qu'en on est Romand, de voir que chaque fois que l'on veut quelque chose au niveau national, c'est refusé par les Suisses-Allemands. Et quand on habite Genève, avec 600'000 habitants, des gens du monde entier, et que l'on voit des cantons comme Appenzell ou Argovie, on se dit que l'on n'habite pas la même planète...
    Let me tell you one more thing. When I meet a Swiss German we usualy speak in english because he can't speak french more than I can speak german. This is the reality!
    Mostrar la traducción
    • Philippe Calle
      Philippe Calle at 24.12.2014
      Du côté latin, ce n'est pas beaucoup mieux... Les réunions de travail entre les marines française, espagnole et italienne ont lieu en anglais... peut-être pour que les Français ne soient pas gênés de devoir constater que leurs homologues ibères et cisalpins maîtrisent parfaitement le français.
      Mostrar la traducción
  • Mueller
    Mueller at 22.12.2014
    Bleibt Euren Wurzeln und Eurer Kultur treu!
    Die Viersprachigkeit ist eine Gabe und einzigartig. Es gibt den Meisten ein Sprachverständnis, dass es einem leichter tut, eine neue Sprache zu erlernen.
    Es sollte eine Pflicht sein, dass ALLE ALLE vier Sprachen lernen sollten. Es ist ein Teil der Schweiz, die Viersprachigkeit, und damit auch ein Teil unserer Identifikation.
    Englisch wird immer eine dominierende Rolle als Weltsprache haben. Das bedeutet aber nicht, dass man sich von seiner Kultur entfernen muss...
    Mostrar la traducción
  • Max Plattner
    Max Plattner at 23.12.2014
    En tant que suisse romand ayant vécu et fait mes écoles et études à Berne, puis ma vie professionnelle à Genève, je suis parfaitement bilingue et ne peux que m'étonner de cette guerre linguistique.
    Comment peut-on donner la priorité à l'anglais par rapport au français dans des écoles suisses allemandes, ou à l'anglais par rapport à l'allemand dans des écoles romandes? Quand on sait combien il est utile - au-delà des points de vue de la cohésion nationale et de la sauvegarde de notre culture - de connaître (posséder serait mieux) plusieurs langues, on doit considérer comme simplement stupides de telles décisions. Car tant l'allemand que le français sont des langues difficiles. Or, plus on est jeune, mieux on apprend une langue.
    L'anglais - du moins l'anglais courant - est moins exigeant, et surtout, il est de toute façon présent partout. Tous les enfants l'apprendront inévitablement au cours de leur adolescence, et un enseignement en classes secondaires comme seconde langue étrangère est amplement suffisant. Si on fait d'abord apprendre l'anglais aux enfants, il n'apprendront jamais correctement le français, respectivement l'allemand.
    En outre, les Suisses allemandes feraient bien d'apprendre dès le plus jeune âge l'allemand "standard", car il est vrai que c'est également une langue étrangère pour eux. Leur dialecte, ils le parlent à la maison et entre eux, ils n'y a pas besoin d'instaurer un enseignement.
    Mostrar la traducción
    • Philippe Calle
      Philippe Calle at 24.12.2014
      C'est effectivement le monde à l'envers si l'apprentissage de l'allemand "standard" doit être sacrifié au profit d'un dialecte alémanique. Quoiqu'en disent certains, les enfants comprennent très bien que l'allemand standard, c'est la langue de l'école, et le dialecte la langue de la cour de récréation et du domicile.
      Ich verstehe nicht gut, wieso man das Erlernen des Schriftdeutches auf dem Altar des Dialektes opfern sollte. Denn Schriftdütsch, oder Hochdütsch oder auch Standard-Dütsch ist unvermeindlich die Sprache der schriftlichen Kommunikation. Eine bedürftige Kenntnis der Schriftsprache hilft leider niemandem.
      Mostrar la traducción
    • Verena Baltes-Kallas
      Verena Baltes-Kallas at 30.12.2014
      Je suis d'accord avec Max Plattner.

      En tant que suisse alémanique ayant fait mes études à Genève, je trouve qu'on devrait accorder la priorité à l'enseignement des langues nationales. D'autant plus que l'Allemand est une langue importante au niveau européen, und Französisch eine Weltsprache... La pluralité des langues est une richesse de la Suisse qui mérite d'être cultivée.

      Je trouve aussi que des bonnes bases d'allemand et de français (ou italien) peuvent faciliter l'apprentissage de l'anglais, qui a des racines dans les deux, et qui est plus facile (sans accents ou Umlaut ou accords ou derdiedas).

      Et sourtout, il faut commencer le plus tôt possible! Je vis actuellement au Liban où les enfants commencent avec l'anglais et/ou le français quand ils sont encore au jardin d'enfants, mais l'arabe classique est toujours un sujet de première importance, et le dialecte local se porte à merveille. Les parents et les enseignants au Liban se font beaucoup moins de soucis qu'en Suisse que les enfants soient débordés avec tant de langues, ou qu'ils perdent leur identité.

      To insist on using the Swiss dialect in the lower classes while foregoing German and the other national languages just limits the linguistic capabilities of the school children without giving them anything - typical of the Blocher backlash.
      Mostrar la traducción
  • Marco Winkler
    Marco Winkler at 24.12.2014
    Bonjour à tous ! Pour ma part, je ne comprends pas pourquoi le Suisse Allemand n'est pas enseigné au plus tôt dans les écoles romandes ?
    Je trouve ça totalement absurde d'apprendre l'Allemand, qui n'est pas la langue que parlent les Suisses Allemands. C'est cela qui selon moi crée une vraie barrière entre nous... En tout cas c'est comme ça que je l'ai ressenti la première fois où je n'ai rien compris à ce que disaient des jeunes que j'aurais pourtant aimé comprendre. Maintenant, je me soigne, j'espère acquérir une bonne compréhension passive mais j'ai abandonné l'espoir de parler vraiment le Suisse Allemand. Quelle tristesse de ne pas bien comprendre les chansons de Mani Matter, Stiller Has, Phenomdem et j'en passe... Les Suisses francophones devraient se bouger un peu pour apprendre le Suisse Allemand. Et les Suisses Allemands ne devraient pas non plus renoncer au Français. Et plus on apprendra tôt ces deux langues et plus la cohésion nationale pourra être forte. Si vous cherchez une langue parasite là-dedans, hé bien, ne cherchez plus : Oui, c'est l'Allemand... Le Français, l'Italien, le Romanche sont bien des langues maternelles suisses. Pas l'Allemand. Ça pouvait se justifier à un moment mais aujourd'hui, je ne suis plus d'accord. Il est temps de replacer le Suisse Allemand à sa vraie place... Et tant pis si mon avis vous choque. ????
    Mostrar la traducción
    • Philippe Calle
      Philippe Calle at 24.12.2014
      N'exagérons rien... Se mettre à portée des dialectes alémaniques et autres (allez donc écouter le frison ou le Platt en Allemagne du Nord) n'est pas si compliqué lorsque l'on maîtrise l'allemand standard.
      Urchig Schwiizerdütsch rede, das chöne au sogar Franzose... :-)
      Mostrar la traducción
  • Marcel Thevoz
    Marcel Thevoz at 24.12.2014
    cette soi-disante guerre linguistique est une tempête dans un verre d eau.Lorsqu 'il s agit d 'éducation de nos enfants, ne faut-il pas leur ouvrir des portes sur un monde qui dépasse nos frontieres ? leur enseigner le respect d autrui...leur faire sentir ce qui nous unit tous en tant qu'être humain...chercher ce qui nous unit
    en tant que membre de ce beau pays est un idéal de haut
    niveau au lieu de se tirer la langue comme le portrait de cette jeune femme sur la couvertur de l'Hebdo ! Je fais partie de ces 700 000 suisses qui vivent à l' étranger et lorsque nous nous rencontrons peu importe la langue utilisée pour communiquer...c est le coeur qui parle et nous partageons le même amour de la Patrie !
    Mostrar la traducción
  • Eric Fiechter
    Eric Fiechter at 25.12.2014
    NON SENSE! Stop the politicians and force them to accept the fact that English is the lingua franca of today's world and that French a become a dialect even if it used to be the diplomatic language in Euurope!!!

    Nos enfants sont nés à Genève, et ils y ont fait toute leur scolarité y compris l'université, comme nous leurs parents, mais nous avons réussi à faire en sorte qu'ils parlent le suisse-allemand entre-eux, c'est dire que le bilinguisme est quelque chose dont ont ne parle pas seulement dans notre famille, mais que nous vivons au quotidien.

    Il est évident que les Suisses-romands s’excitent à l'idée que les Suisses-allemands ne sauraient plus aussi bien le français qu'autrefois, car les Suisses-romands forcent leurs enfants à apprendre une langue qu'ils ne veulent pas parler parce que c'est la langue de la majorité. Aucune méthode ne pourra corriger ce vice fondamental.

    Tant que l'on ne partira pas de cette réalité profonde, et qu'on restera dans le mythe du plurilinguisme, on empêchera nos enfants d’acquérir les outils pour être meilleurs que les pays qui nous entourent.

    Singapore par contraste prépare ses enfants au monde de demain qui a déjà commencé aujourd'hui: ils parlent le malais langue du chant national, ou le tamil, mais tous, Malais et Tamils apprennent dès l'école enfantine l'anglais et le Mandarin, deux langues qui ne sont pas celles de l'immense majorité des habitants.

    Si l'anglais était promus au niveau de langue nationale utilitaire, il n'y aurait plus de minorités en Suisse. Tous seraient égaux et tous seraient mieux placés que nos voisins dans la compétition économique internationale.

    Et même l'apprentissage de l'allemand et du français deviendrait plus facile, car libéré des crispations identitaires actuelles.

    J'ai fait toute ma carrière d'avocat en Suisse et travaillant à 80% en anglais. Cela m'a ouvert beaucoup d'horizons nouveaux, sans me priver de la diversité des dialtectes dans mon cercle familial!
    Mostrar la traducción
  • Eric Fiechter
    Eric Fiechter at 25.12.2014
    NON SENSE! Stop the politicians and force them to accept the fact that English is the lingua franca of today's world and that French has become a dialect even if it used to be the diplomatic language in Europe!!!

    Nos enfants sont nés à Genève, et ils y ont fait toute leur scolarité y compris l'université, comme nous, leurs parents, mais nous avons réussi à faire en sorte qu'ils parlent le suisse-allemand entre-eux, c'est dire que le bilinguisme est quelque chose dont ont ne parle pas seulement dans notre famille, mais que nous vivons au quotidien.

    Il est évident que les Suisses-romands s’excitent à l'idée que les Suisses-allemands ne sauraient plus aussi bien le français qu'autrefois, car les Suisses-romands forcent leurs enfants à apprendre une langue qu'ils ne veulent pas parler parce que c'est la langue de la majorité. Aucune méthode ne pourra corriger ce vice fondamental.

    Tant que l'on ne partira pas de cette réalité profonde, et qu'on restera dans le mythe du plurilinguisme, on empêchera nos enfants d’acquérir les outils pour être meilleurs que les pays qui nous entourent.

    Singapore par contraste prépare ses enfants au monde de demain qui a déjà commencé aujourd'hui: ils parlent le malais langue du chant national, ou le tamil, mais tous, Malais et Tamils apprennent dès l'école enfantine l'anglais et le mandarin, deux langues qui ne sont pas celles de l'immense majorité des habitants.

    Si l'anglais était promu au niveau de langue nationale utilitaire suisse, il n'y aurait plus de minorités en Suisse. Tous seraient égaux et tous seraient mieux placés que les enfants de nos voisins dans la compétition économique internationale.

    Et même l'apprentissage de l'allemand et du français deviendrait plus facile, car libéré des crispations identitaires actuelles.

    J'ai fait toute ma carrière d'avocat en Suisse en travaillant à 80% en anglais. Cela m'a ouvert beaucoup d'horizons nouveaux, sans me priver de la diversité des dialectes dans mon cercle familial!
    Mostrar la traducción
  • France Lamoureux Allenbach
    France Lamoureux Allenbach at 25.12.2014
    Bonjour, je suis Canadienne française et le problème est omniprésent au Québec. Je trouve malheureux quan même que l'on veuille sacrifier l'apprentissage du français à l'école primaire, mais force est d'admettre que les petits Suisses allemands doivent bien apprendre au moins une langue correctement : l'allemand! Le suisse allemand n'est compris que dans un pays, la Suisse, et selon la région, même les Suisses ont du mal à se comprendre. Ce n'est pas le cas que l'on soit Québécois, Belge, Français ou autre. Le français, malgré ses régionalismes, est universel! Les Suisses allemands qui se privent d'apprendre une deuxième langue sont comme les francophones qui font de même. Ils se privent d'une grande richesse. Apprendre une deuxième langue, une troisième même, c'est s'ouvrir à une autre culture. C'est une grande richesse.

    Je parle couramment deux langues et je me débrouille assez vien en allemand et en suisse allemand. Quand on veut communiquer , c'est essentiel!
    Mostrar la traducción
  • Christiane Johnson
    Christiane Johnson at 25.12.2014
    It is sad to say but Switzerland better be careful with Europe without borders, we are getting so insular that we are loosing ground worldwide. Within our country, we are 3 countries : a german, a french and italian. Teaching our children another language when they are young is easier on them. The brain is not yet so clogged up that any new informations takes longer to imprint.
    Je suis aux USA et nee près de Lausanne et après plus de 50 ans de vivre aux USA, mon français deviens de plus en plus difficile de parler. Mon allemand est non-existant et l'italien est un tout petit peu mieux.
    Mon avis: enseigner no langues maternelle/paternelle est une obligation. Nous ne pouvons pas risquer de devenir si insulaire, que nous allons être gobler par nos pays voisin.
    Mostrar la traducción
    • Marcel Thevoz
      Marcel Thevoz at 26.12.2014
      Comme vous , ne en Suisse romande, a blonay, Je via de plusieurs decades aux USA.. We are part of more than 700000 expatriates...our love for our country of birth transcends by far a reality
      where Swiss might be in the strange situation of communicating only in another language than the one of the 4 national ones...what you say about young brains capable of absorbing many languages is the truth that every one should understand....example...my first great great grandson
      is being spoken Chinese by her mother...it does not bother me.....
      Mostrar la traducción
  • Patricia Morand
    Patricia Morand at 26.12.2014
    Je suis enchantee de voir que l anglais va ENFIN unir les Suisses, qui jusqu ici se sont toujours sentis tres DIFFERENTS et passablement eloignes, culturellement, A CAUSE JUSTEMENT DE CES LANGUES SI DIFFERENTES et si difficiles a apprendre... L anglais utile s apprend en 6 mois. Les Suisses de la prochaine generation ne feront plus de la scrogneugneuserie autour du probleme de l en/deca et de l au/dela de la Sarine. La Sarine sera une riviere gentillette, comme toutes les rivieres... au sein d un pays prospere. J ai visite il y a deux ans Novartis, il n y avait aucun francophone pour m informer, a la reception, ils/elles etaient des employes de toutes sortes de nationalites, et TOUS les depliants d information sur cette entreprise etaient en anglais ou en allemand. C est un plus pour le marketing. Indeed.
    Mostrar la traducción
  • Yvonne
    Yvonne at 28.12.2014
    Wir leben seit einigen Jahren in Kärnten. Unsere Kinder sind hier zur Welt gekommen und sprechen den Kärntner Dialekt. Ich habe mit meinen Kindern aber immer Schweizerdeutsch gesprochen, weil das meine Muttersprache ist. Genauso spricht mein Mann in seiner Muttersprache mit den Kindern. Da er in Südafrika aufgewachsen ist, ist das Englisch. Unsere Kinder verstehen sowohl Schweizerdeutsch als auch Englisch, geben aber auch inm Kärntner Dialekt Antwort da sie genau wissen, wir verstehen sie. Multi-Kulti nennt man das. Witzig ist, wenn wir als Familie wohin gehen und jeder von uns in seiner Muttersprache redet. Ist es da nicht genial, dass jeder den anderen versteht weil Sprachen lernen etwas so wichtiges ist. Unsere Kinder bekommen hier ab der ersten Klasse Englischunterricht, ab der dritten können sie Italienisch lernen und weil wir so Grenznah wohnen, findet ein Großteil des Unterrichtes nebst Deutsch auch in Slowenisch statt. Kinder lernen so einfach und spielerisch. Wir Erwachsenen müssen dafür so hart lernen. Seid froh, wenn die Kinder Sprachen in jungen Jahren lernen können denn später zahlt man viel Geld für Sprachkurse und Sprachaufenthalte. Abgesehen davon fällt einem das Lernen auch nicht mehr ganz so einfach in den meisten Fällen.
    Übrigens arbeite ich in einem Hotel und bin so froh, dass ich in der Schweiz in der Schule Französisch gelernt habe. Zwar habe ich viel auch wieder vergessen, doch ich kann mich mit den Französisch sprechenden Urlaubsgästen doch noch mit mehr als nur Händen und Füssen unterhalten....
    Mostrar la traducción
  • alfred ditisheim
    alfred ditisheim at 28.12.2014
    jajajaja, nous revenons à la tour de babel
    Mostrar la traducción
  • Pierre Metral
    Pierre Metral at 29.12.2014
    Bonjour/Grüezi de/aus Toulouse ...

    Je travaille chez Airbus / Ich arbeite bei Airbus
    Avec mes collègues allemands / Mit meinem deutsche Kollegen
    on parle Anglais pour les réunions de travail / Whärend Arbeit gespräsche sprechen wir English
    Et Français OU Allemand ailleurs / und Deutsch ODER Französisch anderswo
    symétrique / symmetrisch !
    Un bon exemple , pas vrai / Ein gutes Beispiel , nicht wahr !
    Mostrar la traducción
  • Daniella
    Daniella at 29.12.2014
    Notice that the article is written in English yet all comments are either in German or French?
    Mostrar la traducción
  • Marianne Gerber
    Marianne Gerber at 01.01.2015
    En temps que suissesse d'origine, je ma targue de parler trois langues nationales: le français, l'allemand (schift deutch), à cet égard je dois préciser que mes grands-parents maternels furent des sourds démutisés, donc parlant le "bon" allemand et, par la suite j'ai fais des cours l'italien et, je n'ai aucun problème, ni au Tessin, ni en Italie.
    Je sui scandalisée de l'attitude des cantons alémaniques de ne plus vouloir enseigner le français, voire l'italien.
    Comme l'a relevé l'un des intervenants, l'anglais s'apprendra au fil des défis professionnels, sans difficulté (car nous en somme abreuvés, tout au long des jours de des pubs).

    Marianne, Saône-et-Loire, France
    Mostrar la traducción
    • Maria Dolores Garcia
      Maria Dolores Garcia at 02.01.2015
      Liebe Marianne, Sie wären noch mehr entsetzt, wenn Sie sehen würden, was für ein riesiger Abbau von Lerninhalte stattfindet! Es sind nicht "die Deutschschweizer", welche dies sich so wünschen, es sind diejenigen die an den Schalthebeln der Bildungspolitik stehen, welche ein solches Verbrechen an unserer Jugend begeht. Wenn Sie mehr darüber erfahren wollen, lesen Sie doch den Blogg von Urs Kalberer, "Schule Schweiz".

      Moi, je sui spagnole, je parle aussi l'anglais et l'talien et je suis hereuse l'avoir appris!
      Mostrar la traducción
    • Maria Dolores Garcia
      Maria Dolores Garcia at 02.01.2015
      Liebe Marianne, Sie wären noch mehr entsetzt, wenn Sie sehen würden, was für ein riesiger Abbau von Lerninhalte stattfindet! Es sind nicht "die Deutschschweizer", welche dies sich so wünschen, es sind diejenigen die an den Schalthebeln der Bildungspolitik stehen, welche ein solches Verbrechen an unserer Jugend begeht. Wenn Sie mehr darüber erfahren wollen, lesen Sie doch den Blogg von Urs Kalberer, "Schule Schweiz".

      Moi, je sui spagnole, je parle aussi l'anglais et l'talien et je suis hereuse l'avoir appris!
      Mostrar la traducción
    • Maria Dolores Garcia
      Maria Dolores Garcia at 02.01.2015
      Liebe Marianne, Sie wären noch mehr entsetzt, wenn Sie sehen würden, was für ein riesiger Abbau von Lerninhalte stattfindet! Es sind nicht "die Deutschschweizer", welche dies sich so wünschen, es sind diejenigen die an den Schalthebeln der Bildungspolitik stehen, welche ein solches Verbrechen an unserer Jugend begeht. Wenn Sie mehr darüber erfahren wollen, lesen Sie doch den Blogg von Urs Kalberer, "Schule Schweiz".

      Moi, je sui spagnole, je parle aussi l'anglais et l'talien et je suis hereuse l'avoir appris!
      Mostrar la traducción
  • Susanna R.L.
    Susanna R.L. at 02.01.2015
    The benefits of learning one or more languages at infancy or as early an age as possible, have been documented and validated multiple times in longitudinal research studies over the years. As a huge advantage, the language centre within the brain is in close proximity and links to the music and mathematics centres. Albeit that youngsters will adopt a language of preference prior to their teenage years, attempting to learn a new language in the golden years is not only possible, but beneficial to cerebral wellbeing.
    I pride myself being raised speaking and being exposed to multiple languages - and have found this nothing short of an enourmous asset. Therefore, backed by academics and personal experience, I'm in full support of teaching young children multiple languages. And Switzerland - to my knowledge - has four of the most basic languages, considering Swiss German/Germanic having preceded Latin, and Romanish a root-language in itself (ref: Swiss Review articles).
    Pushing a target population towards learning a particular language to satisfy a global economic necessity, should be carefully considered (I'm not referring to English as the language of IATA). IT English, specifically, is largely scripted. Powerful world economies have come and gone - Japanese in the 70's; Russian in the 90's; Mandarin and Cantonese on the upswing; and speculatively Hindi to follow. Learning an additional language during the early years is crucial, however, never at the expense of Switzerland's national languages!
    Mostrar la traducción
  • Jean-Pierre Abndreoli-de Villers
    Jean-Pierre Abndreoli-de Villers at 04.01.2015
    En tant que Suisse du Tessin, je suis très fier qu'on y enseigne trois langues nationales. Vivant au Canada, dans un pays bilingue et qui compte le rester, je ne puis qu'être stupéfait que le gouvernement de Berne n'insiste pas,de façon directe, pour l'enseignemenet obligatoire de deux langues nationales au primaire.

    La langue porte la culture. La culture française est l'un des joyaux de l'Europe de l'Est. On ne peut penser à une Suisse entièrement germanique et germanisée.

    La nation est au bord du gouffre.

    Jean-Pierre de Villers (Andreoli) Ph. D.
    Mostrar la traducción
  • Alexander Porte
    Alexander Porte at 06.01.2015
    Originally from Baden, raised near Lyons and now living in the outskirts of Seattle I got the opportunity to learn and speak several languages. After growing up in France and going back to study in Lausanne I was astounded to find how much friction and distrust there is in Switzerland between the French and German speaking sides. I still remember vividly the reactions when the French-clan found out I spoke Swiss-German and actually came from the "wrong-side" of the Röstigraben.

    The problem here is not that the teaching of a national language is being dropped in favor of English, the problem is that French is being dropped period and it is simply inconceivable that the crown-jewel of all languages is not being favored. If French was being replaced by Italian or Romansh we would still have the same hissy fit.

    This discussion is not about national unity or the benefits of learning foreign language; this discussion is mix of fear of becoming obsolete and misplaced pride. We should instead be proud of being Swiss, embrace our differences and focus in what makes us strong. Even if English became the language that unites us, does'it really matter? I see this as a great opportunity making our workforce even more competitive than it already is.

    My job as a parent is to make sure my kids are proud of their heritage but above all give them a great start in life and the best opportunities possible. Thus living in the U.S. we decided that they would learn Spanish in primary school. It was not a passionate decision (though I would have preferred French), we were just being pragmatic which in my mind is one of the biggest quality of Swiss regardless of what language they speak.
    Mostrar la traducción
  • Henri Biner, Longueuil, Québec
    Henri Biner, Longueuil, Québec at 18.01.2015
    Votre problème est purement politique. D'un point de vue éducatif, il est nécessaire que les enfants européens apprennent au moins une langue latine ET une langue anglo-saxonne, car ce sont les deux groupes les plus présents en Occident. Un enfant qui maitrise le bon allemand pourra facilement s'adapter au Schwyzertutsch, et ensuite à l'anglais, qui sont de la même famille. Ayant moi-même grandi en Suisse et appris l'allemand au secondaire, puis l'anglais, je suis capable de faire ces transferts avec un minimum de mise à niveau. De la même manière, un enfant qui a des bases en français pourra se débrouiller avec l'italien, l'espagnol et le portugais.
    Si vous acceptez qu'un Appenzellois n'apprenne que le suisse-allemand et l'anglais, c'est comme un Québécois qui n'étudierait que le joual et l'espagnol! Ça n'irait pas loin dans la vie....
    Mostrar la traducción
  • Kati Lyon-Villiger
    Kati Lyon-Villiger at 11.02.2015
    Only stupid and lazy people would allow our children's minds to attrify. Don't even speak about it! Only a few people---loosers of our society---would advocate cutting back on the curriculum of our precious children. We want them to excel...and that includes le français parfait und perfektes Deutsch des jeunes Suisses de 17 ans. What whould these idiots want next? No more mathematics? No more algebra? No more physics?

    Sorry about that, but the image of the lazy, insolent kid in your paper just should not represent our young Swiss in any Swiss publication, less it give the low-class concept credence.

    Thank you!

    K. Lyon-Villiger (kati.lyonvilliger@hotmail.ca
    Mostrar la traducción
  • Prof. Wenger
    Prof. Wenger at 03.04.2016
    Was ich in einem absolut unbedeutenden teil der bevölkerung immer wieder höre: französisch ist eine wichtige sprache. Aber niemand auf der welt spricht mehr französisch. Nicht in asien, nicht in südamerika, nicht in australien. Die französischen kolonien wurden mit gewalt entrissen und wollen unter keinen umständen mehr etwas mit der alten kolonialmacht zu tun haben. Umsomehr als die ganze welt heutzutage die verfehlte integrationspolitik der franzosen beobachten kann. Man kann also getrost sagen , frankreich ist geschichtlich, militärisch und kulturell tot! LA GRANDE NATION EXISTE PLUS! Und jetzt wollen uns ein paar frankophone zwängköpfe eine kultur näher bringen, die uns deutschschweizer als "tratra" bezeichnet und die es mit disziplin und arbeit noch nie so genau genommen hat. Lasst uns doch einfach ehrlich sein. Englisch ist DIE weltsprache und nur weil die welschen nicht deutsch und die deutschschweizer nicht welsch lernen wird es keine schon oft vorhergesagte konflikte geben (oder sogar bürgerkriege). Ist es ihnen auch egal wenn ein thurgauer und ein genfer zusammen geschäftlich englisch sprechen? Sehr gut. Denn genau das passiert doch schon seit jahrzehnten. Lieber gut englisch als schlecht französisch! Und das selbstverständlich für beide lager.
    Mostrar la traducción

Escribir un comentario nuevo

Los comentarios se aprueban en un plazo de 1 a 3 días. La redacción se reserva el derecho a no publicar comentarios discriminatorios, racistas, que atenten contra el honor o inciten al odio. Aquí explicamos detalladamente las reglas a seguir cuando quiera hacer comentarios.
Visto
11.12.2014

Nieve, sol y estrellas

Al parecer, hace 150 años que los primeros turistas empezaron a viajar a Suiza para practicar deportes de invierno. Venían de Inglaterra y pasaban sus...

Leer más

Suiza libra actualmente una espinosa batalla lingüística: varios cantones de la Suiza alemana ya no quieren que se ­enseñe el francés en la escuela...

Leer más

La relación de Suiza con la UE, ahora compleja, y la migración son los temas principales de los próximos meses y marcarán asimismo la campaña...

Leer más

Hoy en día, Suiza ya es bastante liberal en lo relativo a la eutanasia. Ahora se discute la aprobación de una forma simplificada de suicidio para...

Leer más

Menos costoso que el esquí, divertido, fácil de practicar, el trineo forma parte de la oferta de las estaciones suizas de deportes de invierno y tiene...

Leer más

El 22 de octubre de 2014, suizos del extranjero participaron por primera vez en la fiesta de los jóvenes ciudadanos en Berna, por invitación del...

Leer más
 

Auslandschweizer Organisation
Alpenstrasse 26
3006 Bern, Schweiz

tel +41 31 356 61 10
fax +41 31 356 61 01
revue@aso.ch